Abstract
According to UNESCO's website, Index Translationum, C.S. Lewis's The Lion, the Witch and the Wardrobe has been translated 127 times. The first person to translate the novel was Lisa Tetzner and it is this translation, which has run through the most editions. This paper proposes to look at that translation in terms of accuracy and to examine the changes that were made in terms of purpose. Were they caused by differences between the languages or were they motivated by other concerns? This paper will be an abridgment of a master's thesis written for the Children's Literature program at Hollins University.
Recommended Citation
Morgan, Betsy Susan
(2014)
"Lisa Tetzner's Translation of C.S. Lewis's The Lion, the Witch and the Wardrobe,"
Inklings Forever: Published Colloquium Proceedings 1997-2016: Vol. 9, Article 12.
Available at:
https://pillars.taylor.edu/inklings_forever/vol9/iss1/12
Included in
English Language and Literature Commons, History Commons, Philosophy Commons, Religion Commons